Tag Archives: odmiana nazwisk

Petro Poroszenko

Petro Poroszenko, Petra Poroszenki, Petrowi Poroszence, (widzę) Petra Poroszenkę, z Petrem Poroszenką, o Petrze Poroszence.

Tendencja do nieodmieniwnia imienia i nazwiska jest dość silna.
A ponadto wolno jakoby nie odmieniać nazwiska, jeśli odmienia się imię lub nazwę stanowiska.
Czyli: wybrano Petra Poroszenkę lub Petra Poroszenko.

Reklamy

Dodaj komentarz

Filed under Uncategorized

Kevin Spacey i odmiana jego nazwiska

Znany aktor ze Stanów Zjednoczonych, Kevin Spacey, występuje w reklamach banku działającego w Polsce.

I nagle nie wiemy, jak odmieniać jego nazwisko oraz nazwiska podobne do jego?

Wszystko zależy od tego, jak postanowimy wymówić jego nazwisko.

Do niedawna oczywiste było odczytywanie podstawiające pod angielskie litery polskie głoski. W ten sposób czytaliśmy:

Disney — [disnej], chociaż podobno to jest [ˈdɪzni]

Harvey (także jako imię) — [harvej]

i odmienialiśmy jak  np. dżokej, więc Disneya, Disneyowi, z Disneyem, o Disneyu.

Ale teraz nasz kontakt angielskim jest częstszy, dłuższy i skażony neoficką gorliwością, więc przeczytanie Spacey [spejsej] wydaje nam się żałosne. Utarła się wymowa [spejs-i], a to powoduje, że zaczynamy to nazwisko odmieniać jak imię Harry.

Maciej Samcik pisze, niepoprawnie używając apostrofu: „Czekam na reklamy ze Spacey’em” [zamiast: Spaceyem].

Wyborcza.biz zaś się waha, i albo nie odmienia nazwiska (można tak): „[…] Kevinowi Spacey, który od wtorku będzie zachęcał klientów […]”, albo odmienia go jak np. wyżej wspomnianego Harrye’go, to znaczy: „Chłopak zakłada konto, a widząc Spacey’ego obsługującego klientów przy stolikach w fartuszku […]”.

Łatwo powiedzieć: NIEPOPRAWNIE. Jednak zdaje mi się, że tu idzie jakaś systemowa zmiana, wynikająca z opisanego wyżej zwiększenia stopnia znajomości języka angielskiego i osłuchania z nim.

———————————————-

dopisek 4.10.2013:

Za to w druku wyglądało to zgodnie z normą, choć nie są to formy „opatrzone”:

fleksja-Spacey-Samcik-2013-10-03

Dodaj komentarz

Filed under fleksja, nazwiska, ortografia, zapożyczenia

Krzysztof Mądel — odmiana nazwiska

Huczą media o nakazie milczenia, który otrzymał podobno ojciec Krzysztof Mądel, jezuita, od swego przełożonego.

Tu oczywiście zastanowimy się jedynie, czy należy odmieniać jego nazwisko według wzoru: Mądla, Mądlowi, z Mądlem, o Mądlu (jak Wróbel, Mendel, Wedel), czy: Mądela, Mądelowi, z Mądelem (jak Ravel czy Lelewel).

Zdaje się, że nazwisko Mądel otwarte jest i na odmianę z -e-, i bez -e-. Praktyka jest różna: na przykład tu zachęcają do posłuchania o. Mądla.

W związku z tym warto sprawdzić, jakość źródeł, w których występuje. Jako pierwszą przyjąłbym stronę samego bohatera wydarzeń. W bibliografii konsekwentnie używał postaci nazwiska z -e-, np. pod red. Krzysztofa Mądela”.

Wydaje się, że w takim przypadku praktyka samego nosiciela nazwiska winna być wskazówką dla piszących o nim, o Krzysztofie Mądelu z Towarzystwa Jezusowego.

Dodaj komentarz

Filed under fleksja, język polski, Uncategorized

Odmieniajmy imię i nazwisko (?) p.o. prezydenta Egiptu

Jak on się nazywa?
Adli Mansur Wikipedia rzecze.

Jak się odmienia Adli? Jak Ali? Zatem proponuję odmianę:

Mianownik — Adli Mansur
Dopełniacz — Adlego Mansura
Celownik — Adlemu Mansurowi
Biernik – Adlego Mansura
Narzędnik — Adlim Mansurem
Miejscownik — Adlim Mansurze

Dodaj komentarz

Filed under Uncategorized

odmieniajmy imię i nazwisko nowego prezydenta Iranu

Jak on się nazywa?
Hassan Rouhani – podają media angielskojęzyczne.
Nasza jednak Wikipedia, stosując polską transkrypcję, dopuszcza również wersję imienia: Hasan [Hasan Rouhani (pers. حسن روحانی, trl. Ḩasan Rowḩāni].
Za to Polskie Radio, albo wiedząc jeszcze lepiej, albo się myląc, pisze: Hasan Rowhani.

Mając jednak przynajmniej pewność co do zakończeń imienia i nazwiska, proponuję odmianę:

Mianownik — Hasan Rouhani
Dopełniacz — Hasana Rouhaniego
Celownik — Hasanowi Rouhaniemu
Biernik – Hasana Rouhaniego
Narzędnik — Hasanem Rouhanim
Miejscownik — Hasanie Rouhanim

Dodaj komentarz

Filed under fleksja