Category Archives: zapożyczenia

Kevin Spacey i odmiana jego nazwiska

Znany aktor ze Stanów Zjednoczonych, Kevin Spacey, występuje w reklamach banku działającego w Polsce.

I nagle nie wiemy, jak odmieniać jego nazwisko oraz nazwiska podobne do jego?

Wszystko zależy od tego, jak postanowimy wymówić jego nazwisko.

Do niedawna oczywiste było odczytywanie podstawiające pod angielskie litery polskie głoski. W ten sposób czytaliśmy:

Disney — [disnej], chociaż podobno to jest [ˈdɪzni]

Harvey (także jako imię) — [harvej]

i odmienialiśmy jak  np. dżokej, więc Disneya, Disneyowi, z Disneyem, o Disneyu.

Ale teraz nasz kontakt angielskim jest częstszy, dłuższy i skażony neoficką gorliwością, więc przeczytanie Spacey [spejsej] wydaje nam się żałosne. Utarła się wymowa [spejs-i], a to powoduje, że zaczynamy to nazwisko odmieniać jak imię Harry.

Maciej Samcik pisze, niepoprawnie używając apostrofu: „Czekam na reklamy ze Spacey’em” [zamiast: Spaceyem].

Wyborcza.biz zaś się waha, i albo nie odmienia nazwiska (można tak): „[…] Kevinowi Spacey, który od wtorku będzie zachęcał klientów […]”, albo odmienia go jak np. wyżej wspomnianego Harrye’go, to znaczy: „Chłopak zakłada konto, a widząc Spacey’ego obsługującego klientów przy stolikach w fartuszku […]”.

Łatwo powiedzieć: NIEPOPRAWNIE. Jednak zdaje mi się, że tu idzie jakaś systemowa zmiana, wynikająca z opisanego wyżej zwiększenia stopnia znajomości języka angielskiego i osłuchania z nim.

———————————————-

dopisek 4.10.2013:

Za to w druku wyglądało to zgodnie z normą, choć nie są to formy „opatrzone”:

fleksja-Spacey-Samcik-2013-10-03

Dodaj komentarz

Filed under fleksja, nazwiska, ortografia, zapożyczenia

Pisywano już „vitam” na początku listu

Przykład z roku 1682:

Może to nie to samo co współczesne witam, przeciwko któremu się wypowiadano w mediach, może nie samo, lecz po tytulaturze, ale precedens dla postmodernistycznego ducha niemal wystarczający. 😉

Dodaj komentarz

Filed under grzeczność językowa, język polski, zapożyczenia