Category Archives: ortografia

Gagauzja — język gagauski

Dziennik.pl ostrzega przed konfliktem w Gagauzji.

Czytamy m.in.:

Tymczasem przedstawiciel gagauzkiego parlamentu w rozmowie z przedstawicielem OBWEw Kiszyniowie poskarżył się na władze Mołdawii, które – jak twierdził – próbują ograniczyć prawa autonomii. Jego zdaniem, Kiszyniów od lat stara się umniejszyć znaczenie zapisów przyznających regionowi niezależność, stosując presję i zastraszanie.

Przymiotnik jednak powinien mieć formę gagauski, przez –s-. I tyle.

Dodaj komentarz

Filed under język polski, ortografia, poprawność językowa, słowotwórstwo, terminologia

Kevin Spacey i odmiana jego nazwiska

Znany aktor ze Stanów Zjednoczonych, Kevin Spacey, występuje w reklamach banku działającego w Polsce.

I nagle nie wiemy, jak odmieniać jego nazwisko oraz nazwiska podobne do jego?

Wszystko zależy od tego, jak postanowimy wymówić jego nazwisko.

Do niedawna oczywiste było odczytywanie podstawiające pod angielskie litery polskie głoski. W ten sposób czytaliśmy:

Disney — [disnej], chociaż podobno to jest [ˈdɪzni]

Harvey (także jako imię) — [harvej]

i odmienialiśmy jak  np. dżokej, więc Disneya, Disneyowi, z Disneyem, o Disneyu.

Ale teraz nasz kontakt angielskim jest częstszy, dłuższy i skażony neoficką gorliwością, więc przeczytanie Spacey [spejsej] wydaje nam się żałosne. Utarła się wymowa [spejs-i], a to powoduje, że zaczynamy to nazwisko odmieniać jak imię Harry.

Maciej Samcik pisze, niepoprawnie używając apostrofu: „Czekam na reklamy ze Spacey’em” [zamiast: Spaceyem].

Wyborcza.biz zaś się waha, i albo nie odmienia nazwiska (można tak): „[…] Kevinowi Spacey, który od wtorku będzie zachęcał klientów […]”, albo odmienia go jak np. wyżej wspomnianego Harrye’go, to znaczy: „Chłopak zakłada konto, a widząc Spacey’ego obsługującego klientów przy stolikach w fartuszku […]”.

Łatwo powiedzieć: NIEPOPRAWNIE. Jednak zdaje mi się, że tu idzie jakaś systemowa zmiana, wynikająca z opisanego wyżej zwiększenia stopnia znajomości języka angielskiego i osłuchania z nim.

———————————————-

dopisek 4.10.2013:

Za to w druku wyglądało to zgodnie z normą, choć nie są to formy „opatrzone”:

fleksja-Spacey-Samcik-2013-10-03

Dodaj komentarz

Filed under fleksja, nazwiska, ortografia, zapożyczenia

Przecinek między podmiotem i orzeczeniem

W ramach preparacji do nowego roku szkolnego polecam uwadze Wszystkich Piszących po Polsku, żeby przecinka między podmiotem i orzeczeniem, jak w przykładzie ty jesteś, nie stawiać.

ScreenHunter_778 Aug. 24 10.55

Tu zaś LINK, gdyby dumni autorzy chcieli dochodzić swoich praw.

Dodaj komentarz

Filed under interpunkcja, język polski, ortografia

menedżer, menager, menażer, manager

Wielki słownik języka polskiego PAN zamieścił na swej fejsbukowej stronie piękną grafikę. Głosi ona: MENADŻER lub MENEDŻER. Nie: menager, manager. I to ostatnie mnie dziwi.

Ciekawym, co o tym przesądza i dlaczego MANAGER został potępiony, skoro figuruje w Wielkim słowniku ortograficznym PWN. Są tam następujące warianty ortograficzne: manager, menadżer, menedżer, a nawet chyba z innej epoki i dziedziny menażer.

Kto „rządzi” polską ortografią? Kto może skazać na banicję jakiś wyraz? Czy WSJP PAN jest słownikiem poprawnościowym?

1 komentarz

Filed under język polski, leksyka, ortografia, ortografia, Uncategorized

Na powitanie: „z oków” czy „z okowów”?

Piotr Zaremba w dzisiejszym „Uważam Rze” (23-29.07.2012, nr 30, s. 45) pisze o ludziach potencjalnie wyzwolonych z oków katolickich rytuałów.

Zdaje się, że duża część z nas mówi i pisze: z okowów.

Mądrzy ludzie sugerują (zob.), żeby tę formę uznać za poprawną. Popieram. Wszak pisali tak znamienici pisarze, także XX-wieczni. Nb. święto św. Piotra w Okowach bodaj 1 sierpnia.

Tenże P. Zaremba na tejże stronie: „jeśli by wziąć […]”. Nie popieram (do czasu ogólniejszej reformy pisowni).

Dodaj komentarz

Filed under fleksja, język polski, ortografia